Aquela leiçon de patois parisenc vos
podrà semblar una novèla engolada jacobina ! O un polit mot
per amusat los jornalistas, qu'an sul pic, en l'abséncia
d'actualitat politica e de competéncia d'estiu, transmetut aital la
frasa famosa. Quina es aquela frasa ?
Lo car Manolito Valse a sortit una plan bona
«ce n'est pas une promesse, c'est un engagement», ieu que
pensavi que lo francés o patois parisenc m'èra pro conegut … soi estat susprès.
Mas ambe lo patois parisenc avèm sempre de grandas suspresas. En tot
dire o escriure, podèm alara confirmar que lo Manolito Valse sap
emplegar la semantica per nos enganar pro plan, es donc perfaitament
integrat aquel immigrat qu'a engolit ambe la semantica que cal, lo
biais de far foncionar lo jacobinisme lo mai òrb potencial.
La perspectiva jacobina per Occitània
es sempre maissanta quand se la jògan en semantica mai o mens
escuranhosa.
Ja sabèm que las promessas
francesas en temps electoral son d'oblidar a 20h quand la persona que
la donèt es elegida. I a un arreporèr qu'explica : «Es pas
bon francés lo qu'amana çò de promès», e sembla que lo provèrbi
fosquèsse catalan tanben.
Quand
entendèm un politician francés, lor cal demandar se l'emplec del
mot promessa es lo cas UN, DOS, o TRES : 1 – assurance,
déclaracion, engatjament, fe, paraula (d'onor), protestacion,
serment ; 2 – anóncia, presatge, signe ; 3 –
convencion, contracte, engatjament. Mas còp sec dins lo diccionari
dels sinonim en patois parisenc
podèm legir «belles promesses»,
moneda de monaca (pas de Mónega), «fausses
promesses» serment
d'ivronha (benlèu amb vin occitan), «des promesses en
l'air», dins lo vent, «promesses de Gascon»
que lo diccioanri considèra coma vielhit... e quora escotèm
l'immigrat de la segonda generacion e filh de republican dit
espanhòl, lo Manolito Valse sèm assegurat que la promessa es
d'actualitat e francesa, es promessa jacobina o francesa. Lo Manolito
Valse a retengut la leiçon per çò que concernís fRança, los
camps republicans franceses pels batalhons dels republicans «
espagnols» èran pas la promessa francesa de respecta de la
democracia, mas una ajuda al franquisme.
Los
Catalans an un problèma ambe lo mot de patois parisenc «engagement»,
lo sàbon pas emplegar, díson «compromís».
Es benlèu la rason del reviscòl del mot per l'immigrat de la
segonda generacion Manolito Valse dins la, ara, famosa frasa : «ce
n'est pas une promesse, c'est un engagement».
Donc
m'a calgut gaitar tanben dins lo diccionari de patois
parisenc, engagement.
Parier que per la classificacion UN, DOS, TRES del primièr mot,
caldrà demandar als politicians, ara, se la definicion es de al
categoria UNA, DOAS, TRES, QUATRE, CINC per engagement.
Lo mot masculin es : 1 – obligacion, contracte, convencion,
pacte ; 2 – promessa, paraula, serment, vòt : 3 –
embauche,
recrutament ; 4 – combat, assalt, batalha, echauffourée,
escarmouche ;
5 – mise en
jeu
(tènnis), servici.
Quand
un francés «prendre
un engagement»
s'engager,
engage sa
parole,
mas sembla que lo biais de comprendre aquò cambia d'una generacion
francesa a una autra, e sobretot dins la generacion politica, aprèp
las eleccions.
Dins
l'expression occitana Te
prometi ! Te prometi que....
sèm mai o mens segur que serà pas vertat a la seguida! Lo diccionari
occitan explica : « prometre v.tr. S'engatgar cap a qualqu'un a
far quicòm ; afirmar, assegurar.
Vist
d'Occitània la sematica per aquel mot es semblanta, la leiçon de
patois
parisenc
se transforma clarament en engolada jacobina quora s'entendrà la
frasa famosa : «ce
n'est pas une promesse, c'est un engagement»
donc podèm, encara e encara, confirmar, lo Manolito Valse es plan
entegrat al sistèma politic francés, mentidèr de servici per la
gestion d'Occitània.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada