Acabi de recebre una letra pre Internet del jornal Sud-Ouest ; refusarà los comentaris en lenga occitana s’i a pas de traduccion. Vaquí lo corrièl del jorn, lo corrièl de la repression lingüistica costumièra francesa.
Aprèp la desaparicion de l’occitan de la via publica podrà dire que «plus personne emploie d’occitan», o «vous parlez encore la langue du moyen-âge».
La confusion entre «être français» e parlar sonque lo francés es clarament installat aquí, dins lo ment redaccional, en Occitània, a Bordèu (per exemple). La repression lingüistica contunha son camin. Mas uèi n’avèm l’expression politica, un simplàs messatge «cordial»…
E donc vaquí ma responsa :
Espèri qu’un jorn França serà condamnada per aiçò aver fait, e per las leis que li fauta per èstre al nivèl europèu.
Ai entendut una nacionalista francesa m'explicar que «je vous laisse parler votre langue du moyen-âge» ; se vei que lo nacional-expansionisme francés es clarament pel netejament lingüistic e nuclear dels territòris e del planèta.
Ara, lor cal donar la traduccion per probar que son incapables de far lo mendre esfòrç lingüistic… un esfòrç que, per l’occitan, zo fasiá al sègle XIXen totes los intellectuals del IIIen empèri ! Gensemin ne faguèt mantunes còps la pròba, ambe sos escriches ; Frederic Mistral tanben a la fin del XIXen sègle e la debuta del XXen sègle.
Donc, nos podèm regaudir que lo nacionalisme lingüistic francés es ufanós ? Quin poder foran zo castigarà ?
Puèi cal tanben legir lo bilhet següent que dona un autre avejaire, puslèu parallèl, mas que tòca pas sonque las redaccions dels jornals provincialistas, sotemtuts a la lenga del rei.
En solidaritat ( podèm dire qu’es lo meteis biais de fabricar de la discriminacion que serà jamai tractada per la HALDE.) ambe lo pòble breton que el tanben refusa las imposicions nacionalistas francesas.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada