arcuèlh

divendres, de març 20, 2015

Racisme lingüistic francés vist del Quebèc

Sus RTL aqueste maitin, una bilhetista es estada inspirada :  nos explica que dedins l’ensemble dels locutors e de las locutriças de la «belle langue», los Parisencs, o Franceses, practícan lo «racisme lingüistic» de l’accent del Quebèc, mas tanben sus la semantica. lo site Internet de RTL la prepausa en linha directament. D’aquí la meuna crida, mas a 9h30 lo bilhet èra en linha, picatz sus las fòtos per aver los ligams e escotar :

racisme lingüistic contra lo francés del Quebèc.

Twitter es alara practica, RTL a recebut directament lo messatge, o pensi.

Ara lo bilhet aquel serà per descriure de l’interior e de l’exterior de la lenga de L’article 2, «le français est la langue de la République» francesa, votat ambe la majoritat socialista en 1992 (sonque) article que volguèron jamai completa, e l’an un pauc «melhorat» per un article 75-1 que clarifica o/e ierarquiza las lengas e los patrimònis lingüistics, la ierarquizacion sembla fòrça al biais del foncionament de l’apartheid lingüistic conceptualizat per unes lingüistas occitans,  podèm alara clarament descriure de quina manièra lo racisme lingüistic francés s’exprima dins lo s mèdias, mas pas sonque.

Cal una bilhetista del Quebèc per installar a l’antena de RTL, primièra ràdio de l’Estat francés, una causa qu’es viva dempuèi …. sègles !

RTL Lògo

- quí a jamai entendut parlar de l’accent dels mosquetaris, mercenaris gascons del rei franc a París ?

- quí a jamai entendut parlar de la guèrra a l’accent dins los emponts del teatre oficial francés ?

- quí a jamai entendut parlar de las leiçons de redreiçament dins la «bona manièra» per comunicar, dins los estudis dels mèdias, mai tanben dins los estatgis de formacion de comèrci ?

- quí a jamai vist los DRH de Radio France seleccionar l’accent francés, bon envidentament, accent dels animators de las localas de Radio France ?

E aiçò, es la guèrra que los locutors occitans qu’an la parladoira o patois francés en imposicion lingüistica constitucionala, lo mercat-Estat-nacion se fabrica tanben en far la guèrra als accents.

Zebda e l'accent tolzan 2

Cal pas oblidar que l’accent d’Occitània, es una traça de la lenga occitana dins lo francés, sense occitan, l’accent «du midi» (formula colonialista vièlha), l’accent es aviat mòrt.

Cal pas oblidar que l’accent del Quebèc es ontologic a la lenga francesa e sas varietats negadas dedins l’Estat europèu francés, mai tanben an daissat tranquille los «Franceses» del Quebèc e del Canadà, e donc l’an poscut gardar. es benlèu la solucion per Occitània, que París nos daissèsse en patz, viure la lenga occitana e son accent «du midi» en francés ; car cal pas creire que lo francés l’abandonarèm, seriá una estupiditat economica, al mens que París debutèsse de parlar anglés, çò qu’es un potencial clar, pel futur…

Nosautres avèm suportat l’imposicion e netejament lingüistic parisenc, 7 sègles, imposicion de la bona parladoira academica, la sola institucion qu’a permetut la transmission de las estupiditats lingüisticas del reialme o dictatura franca.

Quí a oblidat la frasa :

«Es interdit de parlar patois e d’escupir per tèrra» dixit l’escòla modèl del sant republican e nacionalista Jules Ferry

Quí a oblidat e quí pensa qu’aiçò a cambiat ? La FELCO benlèu, mas quina estupiditat … quora se vei lo modèl de transmission que se fabrica pels professors d’occitan, res a cambiat.

Quí l’a oblidada ? Èra la guèrra contra las lengas de l’Estat, del mercat-Estat-nacion qu’aviá mestièr d’aver foncionaris que parlèsse sonque un francés clar e oficial, sense accent, e tanben de preparar lo mercat-Estat-nacion, ajudar las entrepresas a vendre als locutors e las locutriças francesas.

Quí oblida que la definicion de patois a pas cambiada de 1954 a 2014, dins lo sant diccionari Le Robert ? Es un biais de foncionar qu’a jamai cambiat dedins l’Estat francés, los Quebequeses o deurián saber ! O al mens estudiat, en sortir de París, per saber çò qu’es en realitat la destruccion lingüistica santa e republicana francesa.

Un espèr çaquelà damora, e encara un còp nos arriba de Bretanha :

vengas en Bretanha

Lo tèxte de la publicitat – publicitat – explica : « es practic en Bretanha fan la traduccion en francés ! Vengas en Bretanha » ; es lo primièr còp qu’umor e bilingüisme son difusats per las televisions francesas, TNT-TDT, en publicitat. Çò que m’estona, es qu’aiçò circula gaire dedins los rets militants dels promotors de las lengas dedins l’Estat imperialista lingüistic francés.

Un modèl de publicitat qu’auriá poscut existar en Occitània, se los nòstres elegits occitans avián agut una reala politica per l’occitan, mas n’an jamai agut los colhons ! Vist las responsas qu’avèm agut per la campanha dita «départementale 2015», lo calvari occitan es pas acabat, sufís pas d’aver una crotz occitana coma simbòl de campanha per assegurar una promocion de l’occitan !

la cara del patrimòni 75-1

-°-

mapa de fRança amb comentariabonat a La Setmana

Me soi sempre questionat, ont podián anar los Argerians abans 1962 ? Los Catalans en una Espanha que los respecta pas ? Los Bascos en una Espanha que los respecta pas ? Occitans ara ?