Son sempre que los Occitans que fan l’esfòrç de traduccion pels fenhants de Franceses ; alara quí, occitan o occitana, a pas jamai entendut o legit : « vous pouvez me traduire ?» E la question es concebuda coma un element de ma qualificacion per èstre respectuós dels interlocutors franceses. Jamai vendrà a l’esperit dels Franceses que l’idèa es coma se s’imposava, el, e que me fasiá a gratís la traduccion que los fenhantàsses franceses se vòlon pas pagar, jamai.
Tradusir pels Franceses es tanben donar de fen poirrit per minjar a un conilh. Perqué ? Perqué quora auràs fait la traduccion, e donc la pagada (de biais diversas), o quora parlarà de l’ensenhament de l’occitan, i aurà sistematicament un Franchimanda –sempre minoritari- per indicar :
Mantunas minutas aprèp aver legit aquò, ai pas agut pron de temps per trapar jà una fauta d’ortografia dins un document d’un Internauta.
E recordarai qu’es pas lo sol còp, e sovent a d’endreit que ne caldriá pas e qu’i a pas res d’ensnehament de l’occitan ; dins las escòlas d’Estat francés :
O aquesta estacion locala de Niça :
L’ortografia del francés es jamai respectada, e sistematicament, los Franceses ne faràn un argument per non pas plaçar l’occitan dins las escòlas, jamais per l’anglés o l’espanhòl, jamai. Çaquelà, mantunes que se son interessat al problèma, sábon de quin biais los regents vièlhs an agut d’emplegat l’occitan (disián patois, plan segur) per explicar lo francés, e la seuna escritura falorda.
Mas tornèm al subjecte dels gentes occitans, perqué son gentes per engolir los arguments dels Franceses per forçar a mòrt la lenga occitana, primièra lenga vulgara latina normalizada, 400 ans abans lo sant e republican francés.
Sobre aquesta aficha occitana, i a pas res que d’occitan, e normalament un francofòne dubert –es rares dedins l’Estat francés- saurà tradusir aisidament. Festival es Festenal en occitan.
Passarèm sul nom e lo lògo del festenal ; es una imatge de dubertura clara a la pluralitat de la planèta.
L’aficha explica tanben en occitan que l’umanitat es plurala ; perqué l’es pas per l’occitan ? O l’es pas quora se parla en occitan dedins l’Estat francés ? E donc son los Occitans e las Occitanas qu’an d’o far saber en occitan, una causa talament evidenta per l’umanitat : es plurala. Aquesta aficha dona una vision pel monde francés, de l’impèri lingüistic e republican francés, qu’es pas de bon engolir ; caldrà una lei per l’aver melhora ? Vertat (dobti), son legitimistas los Franceses (soi segur, mas per las lengas?) !
Quora veirèm una aficha de Rio Loco decretar en occitan que l'umanitat es plurala ? quora en occitan lo festenal tolzan Rio Loco l'emplegarà ?
Quora veirèm coma en Bretanha un festenal de ròck aficha en breton, un festenal de jazz en occitan a Tolosa, quora ?
Quora veirèm lo capitòli, lo nòstre opèra (pagat majoritariament pels Tolzans, 75% vòlon l’occitan mai presents dins la vida videnta) emplegar la lenga occitana per sa promocion, per mostrar l’umanitat lingüistica de l’opèra mai duberta que l’es actualament ? Per exemple, aital :
Quora veirèm lo marathon des mots en lenga occitana ? Non pas ambe d’espectacle o serada occitana, mas ambe l’emplec de l’occitan sobre las afichas ? quora ?
Es piedatós de pensar que sonque los festenals que fan un trabalh de promocion de la creacion occitana, sonque aqueles, fan un emplec de l’occitan que sembla a una pichona dignitat lingüistica.Tornarai donar una letra d’un occitanista en Bretanha :
Es l’emplec de l’occitan que farà sa dignitat, e sobretot que la lenga serà viva, e non pas, simplament presta als camins de tèrra cabada.
Quora un Manolito Valse s’ataca a la lenga còrsa, es tanben una ataca contra l’occitan, lo camin de tèrra cabada per las lengas mesprezadas.
-°-
La realitat francesa de cada jorn contra l’occitan :
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada