«estar a la bòrda» es una expression occitana plan classica, que vòl dire damorar a la bòrda, o dins un trabalh agreste ; es evident que podrá èstre considerat economicament de faiçon diferenta se la lenga èra mai correnta dins lo mitan dels botiguièrs-proprietaris. E l'omofonia de la lenga del païsans es una règla occitana, dins un sistèma dialectal coërent, cal far atencion a las omofonia... e las evitar, e se fasiá naturalament ; aquò se fasiá de faiçon correnta per la populacion que parlava la lenga ; alara jo me pausi clarament la question, quina lenga s'ensenha a l'universitat ? Lo darrièr document inquietant es aquel :
La star es pas interdit en lenga occitana ! E correntament la populaicon païsana o sabiá emplgar, quora la lenga èra sabuda.
L’esquivalent francés per «estar a la bòrda» es «demeurer à la ferme», mai o mens equivalent, mas l’occitan a una significacion pron mai precisa.
Sabètz çò qu’es un «demeuré» en francés ? Es lo qu’es damorat dins los libres e que pensa que la literatura occitana es damorada l’essencial de la coneisséncia lingüistica occitana, en oblidar la practica lingüistica coërenta.
Donc me pausi la question de l’estar dins la lenga occitana, e pas sonque dins la literatura, coma se la literatura damorava la sola causa que fabrica la lenga !
Es que l’umor pòt far abandonar la lenga e sa dignitat ?
Me sembla qu’un omenatge a Maurici Andrieu ameritava melhor, per la promocion occitana.
Es una usança normala de botar «estar latina», quora las interpretacions pòdon èstre multiplas e amerita tota una conferéncia.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada